Lección 2
- Pronombres.
- Relaciones familiares.
- Unión de sustantivos con "y" (to).
- Adjetivos y cómo se conjugan en afirmativo y negativo.
- Ejercicios.
- Kanjis e hiragana.
Pronombres:
He aquí el cuadro completo de los pronombres:
Yo -> watashi
Tú -> anata
Él -> kare
Ella -> kanojo
Nosotros/as -> watashitachi
Vosotros/as -> anatatachi
Ellos -> karera
Ellas -> kanojotachi
Los japoneses tienen multitud de pronombres y modos de lenguaje, así que puede ser que conozcas otros. Los incluiré más adelante conforme avance el curso, con sus correspondientes explicaciones. Este cuadro constituye el registro formal estándar, apto para la mayoría de las situaciones. Si en alguna situación no lo son, no te preocupes porque eres extranjero.
Familia:
| Padre | otousan | Abuelo | ojiisan | |
| Papá | chichi | Abuela | obaasan | |
| Madre | okaasan | Tío | ojisan | |
| Mamá | haha | Tía | obasan | |
| Hermano mayor | oniisan | Sobrino | oi | |
| Hermana mayor | oneesan | Sobrina | mei | |
| Hermano menor | otouto | |||
| Hermana menor | imouto |
Vocabulario:
Niño/a -> kodomo
Novio/a -> koibito
Amigo -> tomodachi
Casa -> ie
Hogar -> uchi
Grande -> ookii (en la lección 1 está el kanji)
Pequeño -> chii sai
Amable / agradable -> shinsetsu
Tranquilo -> shizuka
Interesante -> omoshiroi
Gramática:
Ser pasado -> deshita.
Ser pasado negativo -> dewa arimasen deshita
Para unir sustantivos en un mismo sintagma se usa la partícula "to". En español se puede traducir tanto por "y" como por "con".
Ejemplo:
Yo y mi padre éramos estudiantes -> watashi to (y) watashi no otousan (padre) wa gakusei (estudiantes) deshita.
El orden de los sustantivos unidos por esta partícula no importa y no altera el significado.
Los Adjetivos:
Los adjetivos se ponen como en inglés, delante de los sustantivos en caso de querer unirlos, (nunca van detrás).
En japonés no existe el género y el número para los sustantivos y adjetivos, de esta forma, tranquilo, tranquila, tranquilos y tranquilas se dice siempre de la misma forma: shizuka.
Conjugación de los adjetivos:
En caso de que queramos hacer una frase negativa con un adjetivo, no se cambia el verbo a negativo sino que se conserva en afirmativo y se conjuga el adjetivo. Cuando el verbo es negativo, se le quita la "i" y se le añade "kunai". Los adjetivos que no terminan en "i" no se conjugan, se conjuga el verbo.
Ejemplos:
Esto no es grande -> kore (esto) wa ookikunai ("no grande") desu.
Esto no es pequeño -> kore wa chiisakunai ("no pequeño") desu.
Él es tranquilo -> kare (él) wa shizuka (tranquilo) desu.
Él no es amable -> kare wa shinsetsu dewa arimasen.
Los adjetivos que no terminan en "i" para unirlos a los sustantivos, se añade "na" como nexo. Los que terminan en "i" se pueden unir tal cual.
Ejemplo:
Esto es un libro pequeño -> kore wa chii sai hon desu.
Nosotros somos personas amables -> watashitachi wa shinsetsu na hito desu.
Ejercicios:
Esto es un libro interesante
Él es una persona interesante.
Vosotros sois mis amigos.
Él es amigo de mi novia.
Mi hermana menor es amable.
En esta lección se dan muchas pequeñas reglas que conviene practicar, haz los ejercicios de arriba y tantos como imagines combinando las palabras dadas y aplicando las reglas.
Si lo deseas, puedes visitar el foro del curso donde puedes postear tus ejercicios adicionales, dudas, etc.
Segundos 7 kanjis:
Recuerda respetar el orden y sentido de escritura de los trazos.
| Boca | kuchi | ![]() |
| kou | ||
| Centro, dentro |
naka | ![]() |
| chuu | ||
| Arriba | ue | ![]() |
| a, jou | ||
| Abajo | shita | ![]() |
| sa, ka, ge | ||
| Pequeño | (chii) sai | ![]() |
| ko, shou, o | ||
| Piedra | ishi | ![]() |
| Libro, Base |
moto | ![]() |
| hon |
Segundas 5 sílabas del silabario hiragana:
El silabario hiragana es el de uso normal, se usa para escribir las palabras normales japonesas. Lo que pasa es que al ver texto escrito sólo en hiragana marea un poco, y con kanjis es mucho más fácil entenderlo. Basta echar un vistazo para saber lo que es, además, por los radicales (partes) puedes intuir el significado algunas veces, cosa que es imposible con hiragana.
| ka | -> | ![]() |
| ki | -> | ![]() |
| ku | -> | ![]() |
| ke | -> | ![]() |
| ko | -> | ![]() |
Para aprender los silabarios y los kanjis no hace falta nada especial, sólo lápiz y papel y sentarse a repetir una vez y otra los símbolos mientras se repiten mentalmente hasta coger cierta soltura y memorizarlos. Conviene también que con cada lección, cada vez que se aprendan símbolos (moji) se repasen los de lecciones anteriores para no olvidarlos.















Comentarios
duda
bueno mi duda es en la diferencia entre:
kareshi /enamorado (boyfriend)
kanojo/enamorada/ella(girlfriend)
y koibito/ novio, enamorado, amante (en inglés se suele traducir como lover/amante)
mi duda surge en el momento en que koibito puede significar amante pues hay una enorme diferencia entre amante y enamorado, en japón como se hace la difrencia que es lo mas usual,, etc
gracias de antemano por resolver mi duda
Novio / enamorado
¡Hola doiha!
Pues la diferencia es que "koibito" es una palabra más formal y "kareshi / kanojo" es una palabra más informal y cariñosa, realmente no hay mucha diferencia entre ellas.
Espero haberte aclarado y perdón por tardar en contestar pero se me había pasado este comentario.
Saludos :)
Visita mi blog.
falta algo :P
Hola que tal. Puede que yo no sepa mucho de esto pero me parece que a la lista de familiares le falta, hijo e hija. Capaz que aparesca en una leccion más avanzada, si es así perdon :p.
Gracias, Adios.
Hijo e hija
Hola, en japonés no se dice "hijo", se dice "mi niño/a" (watashi no kodomo), por eso no está puesto.
Si no sabes si algo aparecerá en otra lección te recomiendo que las mires antes de preguntar. (Luego puedes decir que esto o aquello debería ir en otro sitio, claro).
Los comentarios, dudas,... mejor en el foro.
Saludos ;)
Visita mi blog.
¿Hijo (a)?
¡Hola! Primero que nada,muchísimas gracias por el curso y toda la ayuda que brindas, es genial <3.
Y bueno, para no quedarme con la duda, busqué "hijo" en un diccionario español-japonés (http://aulex.ohui.net/es-ja/) y me apareció esto: "hijo: musuko「息子」, shisoku「子息」" y en "hija" salió "hija: (hon) ojōsan「お嬢さん」, hija: (hum) musume「娘」"... entonces, ¿qué significan, o por qué dices que en japonés no se dice "hijo"? O, ¿quisiste decir que es más común decir "watashi no kodomo"?, porque la palabra "musume" sí la había escuchado en otra parte ("¿Morning musume?", bueno, realmente no me gustan...)
Espero me resuelvas esta duda ^^, de antemano muchísimas gracias.
Edit: Uy, apenas leí que las dudas van en el foro, mil disculpas -.-U.
Hijo/a
Hola 夜子.
Te aclaro, hijo se dice musuko o también shisoku, efectivamente, e hija se dice musume o también ojousan.
Lo que pasa con estas palabras es que son para los modos de lenguaje humilde (musuko y musume) y honorífico (shisoku y ojousan), que pueden resultar difíciles de manejar al principio.
Como ésta es la lección 2, para no marear con cosas de modos de lenguaje, que asustan un poco, pues dije que en japonés hijo e hija se dice "mi hijo", que es lo que deberíais saber por ahora, que sino la gente se asusta y lo deja pero ya que preguntas, pues bueno. Perdón si os he confundido.
Saludos y a seguir aprendiendo.
Visita mi blog.