Hermano mayor
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
Aqui aparece oniisan, una palabra que no digo yo que no este bien dicha, pero
¿por qué a veces veo tambien Aniki como Hermano mayor? ¿cuál esta bien dicha?
Oniisan también la he escuchado millones de veces :D
Graciias por adelantado :D
Siempre te adelantas
Hola
Eso es porque efectivamente las 2 palabras significan hermano mayor. Lo que cambia es cuando usar una y otra.
兄[ani] o 兄き se utiliza para referirnos a nuestro hermano mayor. Esto es cuando hablamos con alguien fuera de la familia; en cambio los hermanos mayores de las demas personas los llamaremos お兄さん[oniisan].
Aqui un mini-diálogo de ejemplo:
木村:お兄さんはどこにいるんですか。oniisan wa doko ni irun desu ka.
Donde esta tu hermano mayor?
金田:兄は彼女の家にいるんです。ani wa kanojo no ie ni irun desu.
Esta en la casa de su novia.
金田 se refiere a su hermano como 兄, mientras que 木村 se refiere al hermano de 金田 como お兄さん.
Aquí tienes una tabla de algunos de los miembros de la familia.
http://www.guidetojapanese.org/spanish/address.html
Sale :)
mi ignorancia es demasiada entonces, me vieron la cara, a mi me dijeron que aniki era mas formal como con mucho respeto o algo así
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios




