Hermano mayor

3 respuestas [Último envío]
Desconectado
Integró: 02/01/2012
Envíos:

Aqui aparece oniisan, una palabra que no digo yo que no este bien dicha, pero

¿por qué a veces veo tambien Aniki como Hermano mayor? ¿cuál esta bien dicha?

Oniisan también la he escuchado millones de veces :D

Graciias por adelantado :D

Imagen de antonio641
Desconectado
Integró: 13/11/2011
Envíos:
Siempre

Siempre te adelantas

¡Nyan neko!

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
Respuesta

Hola

Eso es porque efectivamente las 2 palabras significan hermano mayor. Lo que cambia es cuando usar una y otra.

兄[ani] o 兄き se utiliza para referirnos a nuestro hermano mayor. Esto es cuando hablamos con alguien fuera de la familia; en cambio los hermanos mayores de las demas personas los llamaremos お兄さん[oniisan].
Aqui un mini-diálogo de ejemplo:

木村:お兄さんはどこにいるんですか。oniisan wa doko ni irun desu ka.
Donde esta tu hermano mayor?

金田:兄は彼女の家にいるんです。ani wa kanojo no ie ni irun desu.
Esta en la casa de su novia.

金田 se refiere a su hermano como 兄, mientras que 木村 se refiere al hermano de 金田 como お兄さん.

Aquí tienes una tabla de algunos de los miembros de la familia.
http://www.guidetojapanese.org/spanish/address.html

Sale :)

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Desconectado
Integró: 31/01/2012
Envíos:
perdon

mi ignorancia es demasiada entonces, me vieron la cara, a mi me dijeron que aniki era mas formal como con mucho respeto o algo así