Ayuda con el orden de las oraciones y con algunas partículas
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
Otra ves yo molestando :S pero no entiendo muy bien en que caso se usan las partículas "Wo" y "Ni"(cuando es una partícula indirecta, como dice en el cap. 6:
"sensei wa gakusei ni suugaku wo oshiemasu")
La otra sería, en que orden hay que escribir cuando es una conversación, cuando son frases cortas entiendo que el orden es invertido, por ejemplo:
Yo soy Juan: Yo Juan Soy (watashi wa juan desu)
Ese es mi libro: Ese mi libro es (sore wa watashi no hon desu)
Pero en frases largas se me hace complicado saber el orden en que debo escribir, por favor ayuda!
Disculpen las molestias... Muchas gracias.
Estás olvidando el uso del を, no tiene nada que ver con dativo (objeto indirecto), el を es esctricamente de uso acusativo (objeto directo) nada más.
El profesor enseña matemática al estudiante.
¿Qué enseña? ¿Qué modifica el verbo enseñar? ¿Qué cosa enseña? todo eso apunta a una sóla cosa, ''matemática'' すうがく, por lo tanto lleva を, acusativo. Nada de dativo. ¿A quién enseña? ¿Quién es el objetivo? ¿Quién recive la acción? eso es dativo, y apunta al estudiante, lleva に.
En cuanto al orden, ¿A qué te refieres con frases largas? Tienes que dar contexto para saber a lo que te refieres.
Si te refieres a cuando hay conjunciones, nexos, se les llama cláusulas subordinadas, una frase pasa a ser compuesta y/o compleja al participar 2 verbos o más y hay conjunciones que separen cláusulas.
Ejemplos:
María come pizza (oración simple)
María come pizza en la casa de la amiga de su padre (Sigue siendo oración simple)
La foto que tomé la semana pasada es bonita. (Oración compuesta)
Si lo que quieres es saber cómo usar cláusulas subordinadas en japonés, empieza por esa lección antes de saber usar cosas que te permiten modificar y explicar complejdiades dentro de una cláusula subordinada como という/こと/とは/もの/というわけ/ということ/というもの, etc.
Te hago una comparación, esta e suna frase compuesta en japonés:
これは、先週に取った新しい写真です
y esta
ここで君は何をすべきかを真剣に考える必要があると思う
sigue siendo una frase compuesta vulgar y corriente basándose en el sentido básico de subordinación. Nada cambió en sí de complejidad.
Esta oración
せっかく多民族が集まっているのに、チャイナタウンやリトル東京など、同じ民族だけで固まって、自分たちだけの世界を作っている。
Por larga que se vea sigue sin ser compleja en sí, análizala y verás que no es difícil de entenderla.
Pero ya en estas 2 oraciones el concepto de complejidad cambia:
手紙が戻ってきたということは、彼女はもうこの住所にはいないということだ
どんな商品でもネットで販売するだけで売上が伸びるというものではなかろう
No te guíes en sí por la cantidad de palabras que una oración tenga en japonés sino por sus nexos/conjugnciones, si hay muchos nexos y partículas abstractas antes de una coma entonces sí e suna oración complicada.
Si quieres aprender cláusulas subordinadas tienes estos 2 links:
http://japaneseforeveryone.twilightlegend.com/t17-leccion-13-oraciones-s...
http://www.guidetojapanese.org/spanish/quotation.html
http://www.guidetojapanese.org/spanish/define.html
http://www.guidetojapanese.org/spanish/genericnoun.html
Aunque Tae Kim realmente no profundiza como tal en el tema, lo explica por encima dejando huecos.
ほなな~
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios




