おい
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
porque en esta frase de japones se indica a el sujeto usando la particula (wo)
y no usa la particula ni
彼女が笑ったのはわたしを許したしるしだ
aca el (yo) es el receptor *permita *a* mi ,no entiendo porque es obcjeto directo
porfavor expliqueme como identificar los sujetos directo en oraciones como esta
porque los pronombres confunden un poco ,y existen verbos que son excepcion como en este ?
Estás pensando en castellano y por eso te confunde la oración, por eso es bueno un diccionaro ^^
Mientras que en español perdonar a alguien riga datvo, en japonés perdonar rige acusatvo, así que se dce ''perdonar/permitir alguien''. Hay muchos verbos en japonés que no siguen la lógica del castellano, eso pasa con todos los idiomas, por ejemplo, en inglés no se dice to help to someone ayudar a alguien, se dice simplemente ayudar alguien to help someone.
No es una excepción como lo llamas, es que simplemente el japonés es diferente al castellano, no siguen la misma lógica. Tan simple como eso.
No hay método para saber si un verbo rige dativo, acusativo o cominativo(と).
Se aprenden con la práctica, aunque no es muy difícil acertar a veces la partícula.
''llamar a la puerta'' es una frase hecha que significa lo mismo que ''tocar la puerta'' y la puerta se marcará con を. Pero en japonés se suele decir simplemente 誰がノック? o 誰がノックするのですか, sin objeto.
話す suele regir dativo cuando es dirigido a alguien, usa に.
を話す se usa para expresar comunmente una opinión.
Por ejemplo:
Juré decirle la verdad a ella. 彼女に真実を話すことを誓った。
Si bien 話す significa ''hablar'', en este caso lo podríamos ver desde el punto de vista del inglés, como en la expresión ''speak your mind'' '' speak the truth''
認める rige acusativo y no dativo como en castellano, a la persona que se reconoce o admite, va con acusativo を.
入り口を入る está correcta, y la razón más sencilla del pórqué lleve を es por el uso de la partícula を con verbos de movimientos para inidicar ''por''
交渉 tiene diferentes partículas. Y en la de ''duscutir con ellos'' usa と(cominativo) no acusativo.
Per ten encuenta que la frase と交渉がない es fija, y significa ''no tener conexión con''
el を lo llevaría cuando se discute/negocia ALGO y no CON alguien. Como por ejemplo decir ''たまの休日を交渉する '' negociar ocacionalmente los días libres.
Esa frase no tiene sentido. ¿Cómo puedo ser ''yo'' el objeto directo de un ''decir/hablar'' sin completo alguno?El yo debería usar dativo.
A mi parecer ese 話す es en realidad 放す dado que los 2 se leen igual, es un typo. 私を放す sería ''soltar/dejar ir'' e.g: 私を放して! ¡Suéltame!
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios





かれらに交渉がない - no hay discucion entre ellos,es dativo
かれがかれらを交渉しましてた discutio con(entre) ellos ,es acusativo
acusativo se usa para..suena logico pero se usa para culpar?
como este ejemplo;se opuso entre ellos
y se puede usar la particula wo en estos ejemplos
manda una carta al ministerio.saltar a tierra,envía una solicitud al rector
(wo)
¿quién llama a la puerta?
esto se puede indicar con wo?,y no me guio por el español para formar las frases en japones. (o)
私を話す , 私を認める,入り口を入る-- seguramente sabes un metodo para identificar este tipo de frases,porque son confusas .
. otra de los usos de la particula wo es que indica el sujeto,tema,causante de los que se espresa,dice
este uso de la particula wo se uso en estas frases ? 私を話す,私を認める