duda con verbo en forma te + ageru...
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
Hola, hace bastante tiempo no hacia una pregunta en el foro, espero que esta duda me la podais solucionar, ya que yo he estado dandole vueltas a la cabeza y no se la respuesta. Bueno, vamos con la duda.
Mi duda cae en una confusion, ya que poniendo un complemento directo (el cual va señalado con la particula に), y un verbo, indica que la accion del verbo recae sobre el complemento directo. Hasta hay bien, pero estudiando vi una forma de decir lo mismo (eso pienso yo), que es poniendo lo mismo que lo de antes, pero el verbo en forma te seguido del verbo ageru (あげる), Kureru () o morau () segun conbenga.
Esto me hes algo difil de explicar, pero dejo un ejemplo para haber si me pueden ayudar.
1. sensei ha gakusei ni suugaku wo oshiemashita.(先生は学生に数学を教えました。)
2. sensei ha gakusei ni suugaku wo oshieteagemashita.(先生は学生に数学を教えてあげました。)
¿Significan lo mismo y me estoy liando la cabeza o tienen un distinto significado?
Es muy importante el uso de ageru, morau, kureru, yaru, itadaku, sashiageru en japonés cuando están con la forma-te. Son verbos para indicar un favor mayormente. La diferencia en traducción en esas oraciones no se ve, pero la matiz cambia en japonés con notoriedad.
La primera oración indica que el profesor simplemente les enseñó matemática, no tiene ningún otro significado. Así de seco queda.
La 2da implica que él hizo el favor de enseñarle matemática a los estudiantes, ya sea porque sintió lástima, ellos se los pidieron, quizo ser amable, e incluso depende de la perspectiva de quien diga la oración.
El uso de esas formas están explicadas aquí, luego del potencial.
http://japaneseforeveryone.twilightlegend.com/t17-leccion-13-oraciones-s...
Allí puedes ver el uso de todos esos verbos.
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios





Gracias por la explicación, me ha servido de mucho.
Crackear es ilegal, ser hacker no
http://www.danasoft.com/sig/392194.jpg