La forma ~ながら

1 respuesta [Último envío]
Desconectado
Integró: 25/09/2010
Envíos:

¿Las dos frases en una oración usando ~ながら siempre tienen que tener un verbo? Vamos con un ejemplo ¿Está bien lo siguiente?:

音楽を聴きながら、晩ご飯を食べたいです。
「おんがくをききながら、ばんごはんをたべたいです。」

("Escucho música mientras tengo ganas de cenar")

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
説明

El ながら siempre usa verbos en raíz, en tu oración eso no ha cambiado, 聴く es verbo.

Y la traducción suena rarísima e ilógica. La oración en japonés está bien pero la castellana está rara. ''Me dan ganas de comer mientras escucho música'' suena más natural.

Otro ejemplo:

ダイエットしながら、たべたい! ¡Me dan ganas de comer mientras estoy haciendo dieta!

En castellano quedaría raro traducirle ''quiero comer'', pues la idea que trata de exprsar en japonés es que, mientras se hace determinada acción uno siente las determinadas ganas de algo.

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。