Sistema ideológico japonés

1 respuesta [Último envío]
Desconectado
Integró: 25/09/2010
Envíos:

Leyendo oraciones en japonés, mayormente las que tienen muchas preposiciones, no puedo interpretar su significado, a menos que las lea al revez. Y creo que si sigo haciendo ésto, me voy a mal acostumbrar.
Algún consejo para modificar mi manera de pensar para poder captar la idea de la oración leyendola correctamente?

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
Respuesta

Eso es porque el japonés es muy muy diferente del español. Eso lo puedes ver en varios tipos de oraciones, las cuales en español son largas y en japones como se basan mucho en el contexto quedan muy cortas.
Mira este ejemplo utilizando la forma explicativa:

どこに行くの? (doko ni iku no)- ¿A donde vas (tu)?
授業に行くんだ。 (jugyou ni ikunda)- Es que (yo) voy a clase.

Traducción literal:
¿A donde vas? (Buscando una explicación)
Voy a clase. (Explicativo)

El modo explicativo en japones solo cambia agregando la partícula の o のだ, para traducir ese ejemplo al español primero hay que traducirlo literalmente y después sera necesario adaptarlo a nuestro idioma.
En el ejemplo de arriba la traducción literal es como el modelo de las oraciones en japones, las traducciones que aparecen alado de las oraciones, son ya adaptadas a nuestro idioma.

Otro ejemplo:

今は忙しい。- Estoy ocupado ahora.
今は忙しいの。- Es que (yo) estoy ocupado ahora. (explicativo)

Notar como en japones solo agregando の haces una oración explicativa, y para traducirlo es necesario agregar palabras como "es que" para que se distinga de la traducción normal.

Lo que te puedo recomendar es que leas japones y que tu lo intentes traducir a tu manera al español. Y en vez de hacer ejercicios de oraciones españolas pasarlas a japones, hazlo al revés, oraciones japonesas pasarlas a español.

Es difícil pero te acostumbraras, de hecho te sorprenderá cuando agarres la lógica japonesa :D (al menos a mi me ha pasado esporadicamente XD).

Sale y espero hayas entendido n.n

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ