Varias dudas :/

4 respuestas [Último envío]
Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:

Hola :D

Estas son algunas dudas que me fueron surgiendo, algunas muy noobs supongo :/ pero prefiero consultarlo para estar mas seguro. Gracias de antemano por la ayuda :)

1. Se puede utilizar koto aru (こと ある) para decir me niego?

2. Existe algún honorifico para referirse a alguien como tu alumno. Sabiendo que para referirse a un maestro se dice nombre-先生?

3. 白いのは、かわいい (Cosa que es blanca es bonita)
白い物は、かわいい (Cosa que es blanca es bonita)
Cual de las 2 es mas correcta utilizar?

4. Ando un poco confundido con lo de los miembros de la familia. Si el papa de uno es 父 y el papa de los demás es お父さん, puedo referirme a mi papa solamente como 父 sin tener que decir 私の父? Por ejemplo:
私は父と公園でサッカを遊んだ

5. Para decir nada en japonés (el nada de que te pasa, um nada), se puede decir
何でもない? Y como puedo decir igualmente (espero que te vaya bien, igualmente).
Una vez escuche dare-da en un anime, como respuesta a la pregunta cual es. dare da seria como: eso(a) es?

6. La raíz de los verbos se puede usar para conectar oraciones de la misma forma que la forma -te?

Um lamento que sean muchas preguntas, pero para no postear mucho mejor las digo de una.

Gracias por su ayuda :D

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
説明

1) El verbo es 断る「ことわる」

2) mmm.. La palabra alumno es 生徒「せいと」 pero nunca he oído que los profesores llamen a alguien así suena frío. Simplemente se usa el nombre o apellido + título de cortesía.

3)Ambas son correctas, pero el の dependiendo del contexto puede estar omitiendo un こと ó un もの por lo tanto hay que fijarse de qué cosa hablamos.

4)Perfectamente podéis omitir el pronombre posesivo y decir sólo 父 no hay problema. La oración debería ser:
私は父と公園でサッカをしていた ó した dependiendo si fue una acción que concluyó sin más remedio en una historia pasada y ocurrió algo luego, o algo que se estaba haciendo cuando pasó algo más.

5)Si, de hecho de dice 何でもない o 何でもありません(Formal), dare da es simplemente ¿Quién es?だれだ?, para devolver preguntas o alguna afirmación en general se usa pronombre +こそ en informal, o こちらこそ+ lo que haya dicho el hablante.

Ejemplo: よろしくお願いします! R: こちらこそよろしくね!

En vuestro caso es un poco diferente. Espero que todo vaya bien=何もかもうまくいくといいね(frase hecha, tan sólo agregarle el です sería la única modificación aceptada), R: あたなもね o こちらこそね

6)Si, pero es algo formal de hacer cuando se refiere a escritura además que se debe usar eso cuando los sujetos son varios. Y normalmente al usar la raíz para hacer oraciones es porque la oración es larga y compleja no algo simple. También es común que la oración termine en un sustantivo sin nada más a fin de continuar la oración. Como dije la oración debe ser compleja. El detalle a cuidar cuando se usa la raíz del verbo para unir oraciones y justo tenemos un gerundio no podemos decir てい、 se debe usar el honorífico del verbo いる/ある en raíz, es decir la cosa quedaría たべており、遊んでおり、 etc etc.

Ejemplo:

実際、アフリカのような地域では、多くの人々が辺ぴな村に住み、基本的に社会基盤も医療もないため、その割合はもっと高くなります。

En realidad en lugar como África donde hay mucha gente viviendo en aldeas remotas, es alto el porcentaje donde no hay prácticamente ninguna insfraestructura o atención médica para todos.

Os fijais las terminaciones en raíz o en algo aislado como ため.

Espero se haya entendido todo.

ほなな~

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
Respuesta

Oh Entonces igualmente sería あなたもね :D

Entonces 私は父と公園でサッカをしていた no se dice con el verbo 遊ぶ? significa que literalmente el fútbol se hace? y con que juegos si se usa 遊ぶ

Lo que pasa es que había preguntado lo de だれだ porque en un anime escuche un dialogo tipo:
- Cual es el barco
- Ese es, ese es el barco.
Respondía だれだ y los subtitulos decían esa es. Tal vez interprete mal el mensaje XD

Gracias y mmmm de tantas veces que me has ayudado siempre quise saber tu nombre :O, como puedo referirme a ti cuando tenga alguna otra duda :D

Gracias por todo :D

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
答え

Quizá lo que escuchásteis fue どれだ?así SÍ diría cual es(Entre varias opciones).Y la respuesta debería ser algo como あれだ o それだ.

El verbo 遊ぶ es bastante relativo y suele usarse más en conversaciones de niños, por ejemplo:

ゴーストをして遊ぼうね jugemos a los fantasmas
トランプをして遊ぶ jugar a las cartas
レゴで遊ぶ jugar lego
かくれんぼをして遊びたい?¿Quieres jugar al escondite?(Gato y el ratón)

Como os fijáis el 遊ぶ se refiere a jugar juegos como tal con un nombre en específico. Pero lo que son cosas como サッカー、テニス、バスケットボール,etc. son deportes por lo tanto suelen ir con する en la mayoría de los casos, jamás hasta la fecha he visto algún deporte ser escrito con 遊ぶ.

Mi nombre jamás lo doy >3 Podéis llamarme como está el nick 涼宮「すずみや」

ほなな~

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
XD

Era あれだ, gracias :D (necesito lavarme los oidos x.x)

Y lo de 遊ぶ ya me quedo claro :D, supongo que estas cosas se aprenden con la experiencia.

De acuerdo n.n te llamare 涼宮, espero algún día estar a tu nivel XD, de hecho ahora en vacaciones estudiaré mas :D

Gracias (y)

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ