Preguntas

4 respuestas [Último envío]
Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:

Hace mucho que no posteo aqui XD, pero quería ver si me podían ayudar con algunas cosas por favor :)

En rurouni kenshin, Himura Kenshin le dice a su maestro shicho; aunque en el diccionario maestro aparece como kyosho. Quería saber si escuché la palabra bien y que si maestro se dice shicho en japonés. También he escuchado en otros animes la misma forma para referirse a un maestro.

Estoy estudiando el uso de la partícula no [の],en el uso explicativo [のだ] que se convierte en んだ. La duda es si es lo mismo decir 学生だったんだ a decir 学生なんだった

jeje lamento que mis preguntas sean raras, gracias por la ayuda de todos modos :)

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Desconectado
Integró: 13/11/2010
Envíos:
sobre el curso

una pregunta amigos , el curso va a continuar ya que me percate que eldruin no postea una leccion desde el 2008 x S , que pasara por que segun el , el curso esta incompleto , Salu2

[center][img]http://img192.imageshack.us/img192/6629/uchihaclangifbarra.gif[/img][/center]
[center][img]http://s3.subirimagenes.com:81/otros/previo/thump_5472538itachixd.jpg[/img]
[size="4"]
[b][color="#000000"]Desde que mirastes la imagen[/color].....

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
Curso

mmmm Sí, yo también me había percatado de ello :/ así que tuve que continuar estudiando japones por otro medio.
Pues Eldruin tiene un Blog por el que puedes acceder desde esta página, pero ya no ha seguido posteando tampoco en su Bblog.

El curso si esta muy corto pero me pareció bueno para luego continuar estudiando de otras fuentes.

Lamento no tener mucha información sobre esto al respecto @_@

saludos n.n

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
訂正

学生だったんだ a decir 学生なんだった

Si es lo mismo.

La palabra sería shishou, es más usado con artes marciales para referirse al que os entrena que otra cosa.

Y es bueno que veais rurouni kenshin en japonés pero es más difícil de entender que otros anime pues se trata de reflejar la edad media de japón en su extensión por lo tanto se escucha el でござる negativos en -ぬ y expresiones algo viejas.

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
Gracias :D

Jeje gracias por responder mis dudas :D

Sí, de hecho el japonés en ese anime es muy diferente, sobre todo el de Kenshin Himura que al parecer habla algo parecido al japones humilde.

Tal vez luego pueda estudiar la lección de japones humilde (ya le di una hojeada y noté que es muy diferente al informal o al formal), pero por ahora iré paso a paso XD

Sale

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ