pequeña traduccion

1 respuesta [Último envío]
Desconectado
Integró: 05/10/2010
Envíos:

konnichiwa!! ^^

este es el primer mensaje que publico y lo primero que quiero decir es que este curso me encanta.
mi duda es sobre un pequeño texto. tengo un amigo ingles que tambien esta estudiando japones. hace unos dias me mando una parte de una cancion que esta componiendo en japo, junto con su traduccion al ingles. me pidio mi opinion y si veia algun error en ella, pero yo no se tanto como para encontrarle los fallos (de momento :P) asi que he pensado que puedo postearla aqui y que alguien mas experto me de su opinion :)

robotto de kanjiru yo, omocha de kimi no te ni
ロボットで 感じるよ, おもちゃで 君の手に
watashi to itsumo asobu
私といつも 遊ぶ
motto gaman dekinai ne
もっと 我慢できない ね
Ima wa doko de tobu
今は どこで飛ぶ
Saa, doko e? sora e…
さあ, どこへ? 空へ...

aqui la traduccion:

I feel like a robot, a toy in your hands
Playin’ with me everytime
I cannot stand anymore
So now I’m gonna fly to somewhere
where? to the heaven

agradezco de antemano cualquier ayuda.

saludos :)

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
答え

I feel like a robot, a toy in your hands
ロボットのように感じているよ、君の手の中におもちゃよ
Robotto no youni kanjiteiru yo, kimi no te no naka ni omocha yo
Playin’ with me everytime
私といつも遊んでいる。
watashi to itsumo asondeiru
I cannot stand it anymore
もう我慢できないよ
mou gaman dekinai yo
So now I’m gonna fly to somewhere
さて、今どこぞへ飛ぶよ
sate, ima dokozo he tobu yo
where? to the heaven
どこへ?空だよ。
doko he? sora da yo. (You cannot answer with the direction particle, just use だ which means an affirmation)

The problem was the particle で; there, it makes not sense. ''as'' like'' depending on the context there are several ways to translate it, but in this case it is のように between 2 nouns. When you want to compare 2 things, one thing is like other thing(のように) use it. The gerund is required in that case, and the order in Japanese is quite different, in the first line ''toy'' goes at the end.

どこで just means ''where plus context particle'', somewhere is どこか or どこぞ but, どこぞ means that the place is more ambiguous.

もう > already/anymore, you are using a negative so it's better もう

さあ makes not sense there.

I hope helped and keep studying (^.^)

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。