Problemas kn el complemento directo... wo...
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
Hola a todos... de hecho, soy nuevo en este foro... ymm... me surgio una duda en la leccion 5...o 3... no se cual es...
En aquella leccion, hablan del complemento directo y el circunstancial de tiempo... dicen que son wo y ni, respectivamente.
Pero, si buscamos el significado en español... es muy raro... me explico... como sabemos cuando y como utilizamos esos complementos. Un ejemplo es el wa: que era para indicar de lo ke se habla... o el sujeto... bueno algo asi, pero eldruin-sensei lo explico para que es, y cuando se usa... y por ke...
Pero en este caso, en la leccion de los complementos, solo salia el complemento directo, wo, y ejemplos... que NADA DEJABAN EN CLAROOOO !!! :O !!! y no sabia que hacer con ellos, era como... llegar y ponerlos en una oracion... sin mas ayuda ni explicacion... u.u
No se si me entiende... pero me encantaria ke me ayudaran...
Deberíais escribir correctamente por respeto a estar aprendiendo un idioma extranjero, sólo como recomendación y comentario.
Usar ‘’wo’’ es muy simple, simplemente se coloca luego del objeto que sea modificado directamente por el verbo, en otras palabras ‘wo’ no puede estar en una oración en la cual no exista verbo, es error de mucha gente colocar ‘’wo’ en una oración con adjetivos o incluso con ‘desu’, desu NO es un verbo en japonés.
Es más fácil entender ‘’wo’’ con ejemplos:
Uchi de ringo wo tabemashita, ringo wo uchi de tabemashita (ambos en orden son correctos)
¿Por qué ringo lleva wo? Simple, porque lo que vos coméis es una manzana, el verbo comer está modificando directamente a la manzana, pues es a ello a lo que se le hace la acción, yo no como la casa sino a la manzana. Gracias a que ‘’wo’’ nos indica que cosa está siendo exactamente modificada por el verbo el orden de una oración puede ser alterado. (cosa que no tiene el español)
Kinou wa, kare to kanojo wo dakishimemashita. Ayer les abracé a él y a ella.
Lo que vos abrazasteis fueron a ellos 2 por eso llevan ‘’wo’’ son el objeto directo del verbo.
¿Quedó claro?
Cuando se aprende japonés no se debe pensar en español cuando se trata con las partículas porque nos resultará imposible comprenderlas, el japonés puede ser mucho más conciso que el español a la hora de hablar gracias a que cada partícula cumple una función lo cual nos permite saber con detalle en muchos casos que cosa es modificada, de qué se habla, etc.
La partícula ‘’ni’’ tiene muchos usos, así que sólo os explicaré la duda que tenéis, cuando se refiere a expresiones de tiempo.
En este uso ‘’ni’’ queda sin traducción muchas veces, pues es simplemente puesta para marcar el tiempo exacto o ambiguo en que una acción tubo, tiene o tendrá lugar.
Ejemplo:
Rainen ni nippon ni ikimasu. EL año que viene iré a Japón.
Como veis hay 2 ‘’ni’’ el primero se refiere al tiempo en el cual será llevaba a cabo la acción de ir, y el segundo es simplemente el objetivo del verbo ‘’ir’’; el segundo ‘’ni’’ si le cabría una traducción la cual es ‘’a’’
Nota: la partícula ‘’ni’’ no debe ser usada en palabras como ayer, hoy, anteayer, mañana, este año, etc.
En muchas palabras la partícula ‘’ni’’ es predeterminada, simplemente parte del idioma así que no vale el esfuerzo ponerse a pensar el por qué se usa. Un ejemplo claro de ello es cuando usáis la palabra ‘’cuando’’ (toki) lleva como predeterminada ‘’ni’’
Ejemplo:
Uchi ni kaetta toki ni, haha matteimashita. Cuando regresé a casa mamá estaba esperando.
Si algo no quedó claro o tenéis más duda hacedlas sin remordimientos.
Ya casi entendi el "ni" pero siento que algo me falta en el wo.
El "wo" se pone antes del verbo , y se pone cuando hay verbos "modificados" por asi decirlo?
por ejemplo..lo pondria si leo una oracion que tenga un "comi" en ves de "comer"? o como me daria cuenta T-T!?
La partícula wo señala el objeto directo del verbo, por consiguiente no puede haber un wo en la oración si no existe verbo ni objeto al cual modificar, el wo no necesita estar al lado del verbo, el wo tiene que estar al lado del OBJETO que es modificado por el verbo.
Ejemplo:
tanken de gokiburi wo koroshimashita. Maté una cucaracha con una daga.
El wo va luego de la palabra cucaracha porque es la cosa que es modificada por el verbo, o dicho de manera más simple, nos preguntamos ¿Qué cosa maté? R: una cucaracha, entonces cucaracha lleva wo. Por eso el orden puede ser alterado, ya que lo que interesa saber es qué objeto es el objeto directo; por lo tanto también podráis escribir:
gokiburi wo tanken de koroshimashita.
Entender algo tan simple como lo es el objeto directo nos permite expresarnos mejor, y con idiomas flexivos tales como latin, alemán, griego etc podremos declinar fácilmente el acusativo xD
Espero hayáis entendido.
Gracias Suzumiya-san !! :D
me ha servido mucho tu ayuda x3333 y tus ejemplos voy entendiendo...y tambien busque un poco de info y encontre esto...
"El músico toca la guitarra"
El músico: sujeto
toca: verbo núcleo
la guitarra: objeto directo
Para saber cuál es el objeto directo, tenés que preguntarle al verbo ¿qué cosa?, en el ejemplo, "¿qué toca?" y el objeto directo es la respuesta "la guitarra".
Espero que te sirva, hacía mucho tiempo que no hacía análisis sintáctica de oraciones, pero si lo aprendés bien, te queda grabado!
(que es muy parecido a lo que escribiste :D!!!)
ahora ya se XD!!!! Gracias Gracias :D!
No, no soy el autor del blog, mi nombre se lee Suzumiya.
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios





¡Hola!
Oye, muchas gracias por la explicación que me brindastes. Solo faltaba eso, el por qué y para qué lo usamos. Sé perfectamente que no debemos mezclar los pensamientos entre el japones y el español en un mismo bote, pero, solo faltaba que explicases la función que cumplía en la oración, la partícula detallada.
Muchas gracias, ahora entiendo mas claramente lo que es aquella partícula... Y, lamentablemente, no me se su nombre, pero deduzco que debe de ser eldruin-sensei. Creo...
Muchas gracias nuevamente, adiós.