las frases
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
como veras mi español no es muy corecto pero quisiera preguntarte el orden de las frases por ejemplo: leccion7 :yo lei con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre. no consigo entender como se ordena en japones ,es decir no se si libro va al final o al principio i tampoco si ay que escribir un libro de karate muy famoso o muy famoso karate libro , bueno gracias por tu atencio adios a i otr cosa, como se dice "con" es decir :comi CON palillos .adios
Hola :D
Ok, una oración algo larga XD pero explicable (supongo n.n)
私は姉と弟と父の友達の家でとても有名な空手の本を読みました
watashi wa ane to otouto to chichi no tomodachi no ie de totemo yuumei na karate no hon wo yomimashita.
Yo leí con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre
Responderé tus dudas una a una.
No consigo entender como se ordena en japones?
Escuchad, en japonés el orden de la frase no tiene una forma específica. El poner SOV (sujeto objeto verbo) es la forma de que nosotros los hispanohablantes podamos adaptar el japonés a nuestro idioma. El japonés es tan simple en este aspecto que con decir un 食べる (taberu), tendría varios significados: yo como, el come, ellos comen, etc. Para eso están las partículas, son ellas las que nos dicen que función tienen cada cosa en la misma oración. Puedes poner esta oración en otro orden como:
私は父の友達の家で姉と弟ととても有名な空手の本を読みました
watashi wa chichi no tomodachi no ie de ane to otouto to totemo yuumei na karate no hon wo yomimashita.
Y la frase tendrá el mismo significado. Sin embargo es mejor acomodar la frase de manera que no sea tan difícil de pronunciar. En este ejemplo el otouto to totemo (decir to 3 veces seguidas enfada [al menos a mi si @_@])
Incluso puedes poner el 私は (watashi wa) en medio de la oración, y esta significará lo mismo. Pero es mas normal ponerlo al principio.
El punto de todo esto es que la oración japonesa no se altera gracias a las partículas (algo así como el orden de los factores no altera el producto). Lo único que si debe tener su propio lugar es el verbo, este va al final de toda frase japonesa que lo incluya.
Gramaticalmente escrito el orden no se altera, pero al hablarlo es más normal decir el tema primero, lo de en medio después y al final el verbo.
Tampoco si hay que escribir un libro de karate muy famoso o muy famoso karate libro!!?
空手の本---> libro de karate. El orden de posesión se pone al revés.
有名な空手の本---> libro de karate famoso. yuumei es un adjetivo -na, para unirlo al sustantivo es necesario poner la partícula na (な).
とても有名な空手の本---> muy famoso libro de karate (Libro de karate muy famoso).
Los adverbios no importa donde los pongas en la oración (recordando lo que había explicado anteriormente del orden de la frase). Sin embargo para los adverbios que modifican directamente (en este caso el muy afecta a famoso) es mas normal ponerlo junto. Para los adverbios que modifican a verbos (como corrí rapidamente) los puedes colocar antes del verbo al final de la oración.
Como se dice "con" es decir :comi CON palillos?
箸で食べました
ohashi de tabemashita. Comí con palillos.
Se utiliza la partícula で para indicar el medio por el que realizaste la acción (con que comiste? con palillos n.n)
Sale
Yo tambien me rompí la cabeza en su momento con esta palabra y llegue a esta frase:
-watashi to onee to otouto wa watashi no chichi no tomodachi no ie ni karate no totemo yuumei hon wo yomimashita
-"Yo leí con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre."
Ahora descompongamosla en partes, en este caso yo puse al sujeto/tema de la oración:
-Watashi to onee to otouto wa - Yo con mi hermana mayor y mi hermano menor.
Hice de la frase un sujeto en conjunción y al final lo marque con "wa"
-watashi no chichi no tomodachi no ie ni - en la casa del amigo de mi padre.
Aquí la traducción de la palabra en Japonés es inversa a la del español, ya que esta es la manera correcta de escribirlo.
La partícula "ni" va conectar con la frase que pondré a continuación, con una traducción literal "en la"(indicando sitio).
-karate no totemo yuumei hon wo yomimashita. - Libro de karate muy famoso leí.
Aquí lo que hice fue anteponer los adjetivos al sustantivo que describen, de esta manera, ya estoy tratando a libro con todas sus características y no describiéndolo.
Y al final la partícula "wo" que marca a el libro como objeto directo conectada con el verbo que se coloca al final de la oración.
Espero que te sirva de algo, y si en algo me equivoque no duden en corregírmelo.
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios




