Ejercicios de la Lección 8

4 respuestas [Último envío]
Desconectado
Integró: 09/06/2010
Envíos:

Hola de nuevo!!!
Anexo mis ejercicios de la Lección 8 para su corrección.
Muchas Gracias!!! :D

1. El pescado no estaba delicioso.
Sakana wa oishikunakatta desu.

2. La conversación era aburrida.
Kaiwa wa tsumaranakatta desu.

3. La conversación no era divertida.
Kaiwa wa tanoshikunakatta desu.

4. La silla era muy pequeña.
Isu wa totemo chiisakatta desu.

5. La mesa no era tan grande.
Tsukue wa totemo ookikunakatta desu.

6. Él no era famoso.
Kare wa yuumei dewa arimasen deshita.

7. El diccionario era muy interesante.
Jisho wa totemo omoshirokatta desu.

8. Las manzanas eran baratas.
Ringo wa yasukatta desu.

9. El periódico no era barato.
Shinbun wa yasukunakatta desu.

10. Él vendió varias cajas.
Kare wa iroiro hako wo urimasen deshita.

11. El periódico no era aburrido.
Shinbun wa tsumaranakunakatta desu.

Gracias de antemano!!!

Desconectado
Integró: 24/10/2010
Envíos:
aprender

me gustaria aprender japones por que creo que es en idioma marabilloso

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
答え

2. La conversación era aburrida.
Kaiwa wa tsumaranakatta desu.

La oración en japonés está en pasado negativo y la del español en pasado, o sea no convergen cambiad una de las 2.

mesa es teeburu tsukue es escritorio

10. Él vendió varias cajas.
Kare wa iroiro hako wo urimasen deshita.

iroiro es adjetivo-na así que es iroiro na hako, además la oración que pusisteis está en pasado negativo, es urimashita.

Del resto está bien.

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Desconectado
Integró: 19/10/2010
Envíos:
:)

Hola, queria hacer una pregunta por tu correcion de la oración 2.
Dijiste que es en pasado negativa la parte en japones y no, porque tendria que ser tsumaranakunakatta.

Ah y otra cosa, La 5ta oracion la hice asi yo:
5.La mesa no era tan grande
tsukue (que tendria que ser teeburu) wa amari ookikunakatta desu
Osea use amari, por que vi "no era tan". Queria saber si se podria hacer asi
Gracias de antemano.

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
答え

Ah si cierto, jeje gracias. Es que como tsumaranai ya de por sí termina como si fuese un negativo que me confunden de vez en cunado.

Amari y totemo son lo mismo la diferencia es que amari sólo puede ser usado en una oración que vaya en negativo. Es como ''nanimo'', por ejemplo si digo nanimo kawaranai significa nada cambiará, si bien la oración en español está compuesta de un adverbio negativo y el verbo en positivo en japonés los adverbios negativos deben ser acompañados de conjugación negativa.

El ''tan'' en ese caso en el cual no se quiere hacer alución a tamaño está implícito en la oración o sea, no se nombra en este tipo de contexto. Un ejemplo en el cual si se nombraría el ''tan''

A:kinou tte sa, hen na mono wo mita no. ayer sabes, vi una cosa rara.
昨日ってさ、変なものを見たの。
B:nan datta? ¿Qué cosa? 何だった?

A:yoku wakaranai keredo, tottemo ookisugita shi, haiiro datta shi, tabun sensou no kikai kamoshirenai deshou.
よく分からないけれど、とっても大きすぎたし、灰色だったし、多分戦争の機械かもしれないでしょう。
No estoy seguro pero, era demasiado grande, era gris, quizás puede que sea alguna maquina de guerra.

B: masaka, ANNA ookii to omowanai no daga, kitto futsuu no kikai desu yo ne.
まさか、あんな大きいと思わないのだが、きっと普通の機械ですよね。

Imposible, no creo que sea TAN grande(como tú dices) pero, seguro que era una maquina normal común y corriente.

En japonés muchas veces cosas que decimos en español conectivos y demás, no son traducidos en japonés sino que se interpretan del contexto si bien sea porque no existen o harían la oración poco natural.

En conclusión vuestra oración está correcta pero cabría mejor traducción un ''no era muy grande'' que es básicamente lo mismo adecir no eran tan grande.

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。