Adverbios y "verbo ser"desu

4 respuestas [Último envío]
Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:

Hola XD

Queria ver si me podian ayudar con algunas dudas:

En que parte de la oracion deben situarse los adverbios, ya que lei en Internet que no importa el lugar mientras sea despues del tema y antes del verbo, pero porque algunas adverbios marcan que deben llevar particula na :/?
Por ejemplo:

En la montana hay muchas piedras.

yama ni takusan na ishi ga arimasu

yama ni ishi ga takusan arimasu

Cual de las 2 seria la correcta??? O las 2 son lo mismo?? :/

La segunda duda era sobre el "verbo ser" desu, ya que me ha tocado escuchar en el anime que no lo pronuncian al momento de presentarse los personajes, vienen diciendo "watashi wa nombre" o por ejemplo tambien me ha tocado escuchar "sore wa objeto". Entonces eso significa que no se ocupa decir desu? o la particula wa actua como el verbo ser? o lo dicen muy rapido y no me doy cuenta XD?? No se si tenga que ver con que el verbo ser en el japones no exista como tal.

Gracias :D

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
Gracias

mmm entonces no importa el orden XD habia estado acostumbrado a ponerlo detras del verbo pero tambien intentare unirlos con los sustantivos :P

Lo del desu si habia leido que el verbo ser no existe como tal pero si me quedaba esa duda de porque a veces lo omitian XD

Gracias por resolver mis dudas :D

(y)

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
副詞について答え

los adverbios si se pueden situar en varias partes de la oración pero lo normal es detrás de a lo que hacen referencia recordemos que además de adjetivos-na e -i hay los adjetivos-no que son iguales que un -na sólo que usan -no como nexo, takusan es tanto -na como -no y yo lo he visto más común como -no.
veamos varios ejemplos no os agobieis por el orden tanto es solo lógica ya que puede tener varias formas.

en la montaña hay muchas piedras.
山には、たくさんの石がある。
山には、石たくさんがある。
山には、たくさん石がある。
escrita de 3 maneras y significan lo mismo. aunque la segunda es algo poco común optan mas por la 3ra y la 1ra.

hay muchos adverbios que llevan -no o -na usad este diccioanrio siempre os dirá si algo es un N=nombre por lo cual usaría -no o un adverbios que lleve tanto -na o -no o sea un adjetivo-no o -na etc os indicará si una palabra se puede sacar verbo agregando suru (vs) etc.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1F
sale al lado de la palabra entre parentesis lo que es.

en cuanto a desu, primero en Japonés el verbo ser no existe com tal para representar cosas que indicen expresar un estado ser se usa である que sería lo más cercano al verbo ser en japonés pero se usa en expresiones avanzadas, periódicos etc. no es algo que se le enseñe a un principiante.

cuando oigais omitido el desu es porque la oración es tan simple u obvia que no hace falta.
si digo watashi wa kotoko, está mas que obvio que es ''soy kotoko''

hay alta posibilidad de que la policía no esté aquí.
keisatsu wa koko ni iru no wa kanousei ga takai (desu)
警察はここにいるのは可能性が高い。

omitiran el desu cuando el contexto sea bvio o muy simple no os preocupeis por eso.

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Desconectado
Integró: 31/07/2010
Envíos:
Duda con desu

COn respecto a lo que mencionas de que en un caso que sea muy obvio no se usa el desu ¿aplica en lo que respecta a las oraciones en negacion?
¿O solo pro ser en negacion no llevan desu??
Por ejemplo
watashi wa Maria dewa arimasen

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
答え

En negativo no es posible omitirlo, pues ¿Cómo habría forma de saber que habláis en negativo?

Si digo watashi wa maria, es sobreentendido que es positivo y se está omitiendo el 'desu'
Más sin embargo no se puede hacer con el negativo por consiguiente se coloca sí o sí.

watashi wa maria janai/dewanai/dewaarimasen/dearimasen/janee,etc

El japonés tiene una pecularidad que no tiene ningún otro idioma, que es capaz de omitir el verbo y aun así la oración se entiende, por la partícula o incluso se sustituye el verbo por un adjetivo¿ raro no? cosas así las veréis a medida que avanzeís más en el japonés pero sólo en casos específicos, por ahora dudo que veáis algo así.

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。