Leccion 7 ♥

3 respuestas [Último envío]
Desconectado
Integró: 05/04/2010
Envíos:

bueno ps... espero que hayan quedado bien las frases
acepto cualquier consejo sugerencia

GRACIAS!!

きのうは家でいきました。(Ayer fui a mi casa)

えいがかんでいきました。 (Vengo del cine)

きょうは七じにめざめましたそしてわたしのおかあさんいきました。(me desperté a las 7 y mi mama se fue)

きのうは七じ三じゅっぷんにそしてわたしのいもうとちゅがっこうでいきました。(Ayer me levante a las 7.30 y mi hermana fue a la escuela)

きのうはまでしごとでうとんしました。(Ayer conduje hasta el trabajo pero llegue tarde)

わたしのいもうとそして兄ははらじゅくはやり本をとてもゆうもいおかあさんのともだちの家でよみました。(Yo leí con mi hermana y hermano menor un libro de moda Harajuku muy famoso en la casa de un amigo de mi madre)

わたしたちとわたしたちのおとうさんとあなたのおとうさんはえいがをとてもいまいましいが十二じ十二ふんみます。(nosotros vemos con tu madre y nuestro padre una película muy aburrida a las 12:12)

きのうわたしとわたしのおねえさんはぎょうじでそして十分おもしろいいきましたがとてもちっとタイムにつずきました。(ayer fui con mi hermana a un evento y fue bastante interesante pero duro muy poco tiempo)

とてもこうふくはできがくしゅうしにほんごにですそしてあなたがせんせいとてもあたまがいいです。(Estoy muy feliz de poder aprender japonés y eres un profesor muy inteligente)

----------CONVERSACIÓN----------

くら: これがばらですか。(¿Esto es una rosa?)

ゆき: いえ, これがさくらです。(No, esto es una flor de cerezo)

くら: きのうがちゅうごくレストランでたべましたとはしい。(ayer comí en un restaurante chino con palillos)

ゆき: きのうは何日でしたか。(¿Qué día era ayer?)

くら: 二十一日と水曜日でした。(21, miércoles)

ゆき: もがレストランでした。(Yo también estuve en el restaurante)

くら: 何レストランでしたか。 (¿qué restaurante era?)

ゆき: がフランスレストランでしたはでフォークをたべましたそしておしい魚よでした。 (¿un restaurante francés, pero comí con tenedor estaba delicioso?)

くら: も水曜日いきましたか。 (¿también fuiste el miércoles?)

ゆき: いえ, は金曜日いきました。 (no, fui el viernes)

くら: ノドウブにききましたか。 (¿has escuchado no doubt?)

ゆき: はい, よかしゅはとてもセクシーです。 (si, la vocalista es muy sexy)

くら: いくらはタイムききましたか。 (¿hace cuanto tiempo lo escuchas?)

ゆき: むかしは五年おもいます。 (hace mucho tiempo, 5 años creo)

くら: さてはたのしいはたしましたといまはひつよういきます。 (bueno, fue agradable hablar contigo ya me voy)

ゆき: かわりへいきますか。 (¿para donde vas?)

くら: べんきょうでます。 (a estudiar)

ゆき: ああ… ばにでんわしはうきい。 (ah… entiendo te llamo en la noche)

くら: けっこう, ざようなら。 (bueno, adiós)

ゆき: まもるです。cuídate)

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
訂正

(Ayer fui a mi casa)únicamente fallasteis en la partícula es きのうは、家に行きました。 に=a cuando hablo con verbos de dirección o un objetivo.
(Vengo del cine) aqui no iba ninguna particula iba から es exactamente igual a ''from'' en inglés I come from the cinema えいがかんからきます。
(me desperté a las 7 y mi mama se fue)buen intento pero solo os falto ciertos detallitos ya que nombrais a alguien como ''mama'' kinou no puede llevar la particula de tema o en su defecto si lo que queriais era enfatizar a mama le poneis が y usar いく de esa manera no es correcto ''se fue'' equivale en japonés a '' ya no estaba''いる ó '' salio ( del lugar donde estaba)''でかける
la oración queda きのうは、七時に目覚めしたそして、おかあさんがもういませんでした。 ó きのうに、七時目覚めしたそして、おかあさんはでかけました。
(Ayer me levante a las 7.30 y mi hermana fue a la escuela) error de partículas igualmente:
きのう、七時半におきて、わたしのいもうとはがっこうにいきました。
en japonés en la hora nunca se dice ''30 minutos'' se usa 半「はん」 para expresar la mitad de una hora. os falto la particula luego de hermana y la particula de direccion に ese tipo de oracionés va en forma-te porque es una oración compuesta en la cual 2 acciones diferentes tienen lugar.
pero, de manera simple aunque algo poco común si está bien sapararlas con そして。
(Ayer conduje hasta el trabajo pero llegue tarde) de nuevo el problema e la particula に no es で es に con direcciones es igual a usar ''to'' en inglés to the work, to home, to the stadium,etc. y habeis olvidado el ''tarde'' en la oración.
きのうは、しごとまでうんてんしたけど、おくれました。
まで、から van luego de a lo que hacen referencia.
うんてんする=manejar
おくれる= hacerse tarde/retrazarse

(Yo leí con mi hermana y hermano menor un libro de moda Harajuku muy famoso en la casa de un amigo de mi madre) buen intento vais progresando pero, aún hay ciertos detalles. cuando uso la partícula と para enumaerar cosas en la cual ''yo' estoy incluido esta vez si me tengo que especificar.y el そして es innecesario e incorrecto porque ya と significa ''y'' entre 2 cosas.
私のいもうとと兄といっしょに私は、はらじゅくはやりのとてもゆうめいな本をおかあさんのともだちの家で読みました。

usualmente cuando quiero especificar ''con alguien'' doy un énfazis agregando いっしょに=juntos, yo junto con mi hermano mayor y mi hermanita.
moda de harajuku están relacionados se ponen juntos pero necesito relacionar a los demás ajetivos asi que uso la partícula の ''libro famoso'' estan juntos yuumei es un adjetivo-na y luego le coloco hon teneis que poner '' un libro muy famoso de moda harajuku''= harajuku hayari no totemo yuumei na hon asi hay mas sentido.

(nosotros vemos con tu madre y nuestro padre una película muy aburrida a las 12:12)きみのお母さんとわたしたちのおとうさんといっしょにわたちたちは、とてもつまらないえいがを十二時十二分にみます。kimi no okaasan to watashitachi no otousan to isshoni watachitachi wa, totemo tsumaranai eiga wo juuni ji juuni fun ni mimasu. los adjetivos en japonés van antes de lo que se relacionan igual que en inglés. luna roja= roja luna, pelicula aburrida= aburrida película.
(ayer fui con mi hermana a un evento y fue bastante interesante pero duro muy poco tiempo) esta oración requiere forma-te os pondre como se escribe correctamente pero sólo eso, si no sabeis forma-te aun no os la explicaré.
きのう、わたしのおねえさんとわたしは、ぎょうじに行って、とてもおもしろかったけど、とてもたんきかんがつづけました。
たんきかん= corto tiempo
つづける= continuar/durar

(Estoy muy feliz de poder aprender japonés y eres un profesor muy inteligente) está oración aun es algo compleja para vuestro nivel pero os la corregire.

わたしは、にほんごがべんきょうすることができるのはほんとうにうれしいです。そしてあなたが、とてもあたまがいいせんせいです。

(ayer comí en un restaurante chino con palillos)
きのう、ちゅうごくレストランではしでたべました。
''con palillos'' uso で porque es el medio por el cual haceis algo.
Yo también estuve en el restaurante con も si hace falta especificar el sujeto わたしも、レストランにいました。
un restaurante francés, pero comí con tenedor estaba delicioso.
フランスレストランでたべましたけど、フォークでおいしかった。
también fuiste el miércoles? 水曜日も行きましたか
no, fui el viernes いいえ、金曜日に行きました。
has escuchado no doubt? está es una gramática especial en japonés cuando se pregunta con pretérito perfecto '' has tal cosa'' se usa el pasado informal del verbo agregando ことがある la oración quedaría ノドウブにきいたことがありますか
si, la vocalista es muy sexy ''yokashu'' no existe, vocalista se dice せいがくか el resto está bien.
hace cuanto tiempo lo escuchas? está oración tiene un sentido único en japonés el cual requiere obligatoriamente de un gerundio para expresar que aun en la actualidad sigues oyendola. la pregunta de'' cuanto tiempo'' es どのぐらい, todo queda どのぐらいかのじょにきいていますか。
hace mucho tiempo, 5 años creo. むかしです、mm五年ぐらいとおもいます。
cuando en japonés usa '' yo creo/yo opinio'' se usa おもう acompañado de la particula と ''que'' en este caso ぐらい expresaria un '' mas o menos'' la oración queda: hace mucho tiempo, creo que alrededor de 5 años.
bueno, fue agradable hablar contigo ya me voy= じゃあ、たのしい話でした。、そろそろいきますよ。 bueno, fue una charla agradable, ya me voy ( lit: me voy dentro de poco) esa conversación que habeis intentado tiene pautas coloquiales asi que no se puede ir a lo literal.

para donde vas? どこへいきますか
a estudiar= べんきょうです ( lit es estudio)
ah… entiendo te llamo en la noche= ah ya veo te llamo esta noche, ああ、そっか。。こんばんにでんわしますね。
bueno, adiós = entendido, hasta luego わかりました。 ではまた!
cuídate 気を付けて es una expresión única en japonés y se dice きをつけて

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Desconectado
Integró: 18/05/2010
Envíos:
Lección 7

Hola, estuve un poco alejada de los estudios por ploblemas de trabajo, pero ya estoy de vuelta, aquí subo los ejercicios de la lección 7, para ver si están bien.
Saludos.

-Ayer fui a mi casa--Kinou watashi wa uchi he ikimashita.

-Vengo del cine. (vengo desde el cine)—Watashi wa eigakan kara kimasu.

-Hoy me desperté a las 7 y mi madre se fue—Kyo watashi wa shichi ji okoshimashita soshite okaasan ikimashita.

-Ayer me levanté a las 7:30 y mi hermana menor fue a la escuela—Kinou watashi wa shichi ji han ni okimashita soshite imotou wa gakou he ikimashita.

Ayer conduje hasta el trabajo—Kinou watashi wa shigoto made unten shimashita.

-Yo leí con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre--Watashi wa to oneesan to ototou totemo yuumei na karate no hon wo watashi no otousan no tomodashi no ie de yomimashita.

-Nosotros vemos con su padre (de ellos) y vuestro padre una película no tan interesante a las 10—Watashitachi to karera no otousan to anatatachi no otousan wa amari omoshirokunau aiga wo juu ji ni mimashita.

-A: ¿Esto es una rosa?—Kore wa bara desu ka.

-B: No, eso es la flor de cerezo--Iie, sore wa sakura desu.

-A: Ayer comí en un restaurante chino con palillos—Kinou watashi wa chyuugoku resutoran de ohashi de tabemashita.

-B: ¿Eso qué día de la semana fue?—Sore wa nan nichi desu ka.

-A: El martes—Ka youbi desu.

-B: Yo también fui a un restaurante—Watashi mo resutoran ikimashita.

-A: ¿Qué restaurante?—Nan resutoran deshita ka.

-B: Uno italiano, y comí con cuchillo y tenedor—Itaria no soshite naifu to supuun de tabemashita.

-A: ¿Tú también fuiste el martes?—Anata mo Ka youbi ni ikimashita ka.

-B: No, yo fui el miércoles—Iie, sui youbi ni deshita.

-A: ¿Y fuiste al colegio?—Soshite gakou he ikimashita ka.

-B: Sí, y después al restaurante—Hai, soshite sore kara resutoran he ikimashita.

Desconectado
Integró: 05/04/2010
Envíos:
Gracias voy a practicar las

Gracias

voy a practicar las particulas bastante
y algunas formas ××