Dudas de la leccion 11

2 respuestas [Último envío]
Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:

Hola XD
em queria ver si me podian ayudar con 2 ejercicios de la leccion 11.

Queria saber si las tengo bien:

Yo fui a la montaña para comprar flores y hablé con tu madre pero ella se
fue --> watashi wa yama ni hana wo kaeru tame ni itte anata no okaasan to hanashite demo kanojo wa ikimashita.

El estaba trabajando en la tienda de su padre y comía en su casa ---> kare wa otousan no mise ni hataraite ite ie ni tabemashita.

Tengo la duda si se puede poner hataraite ite (los 2 verbos en forma te)ya que "estaba trabajando" forman uno solo.

La primera frase ha sido la mas ruleada que he hecho XD
Este curso es lo maximo :D

Muchas gracias :)

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Imagen de Sonic
Desconectado
Integró: 16/02/2010
Envíos:
Gracias :D

:O
Creo que ya entendi lo del gerundio, y mas con el ejemplo de wakatteiru. Y pss nomas me quedo la duda de que significa el mou de la tercera frase del primer ejercicio:
kanojo wa mou imasen deshita
(vendria siendo el "ya" de ya no estaba en vez de decir que se fue?)

Muchas gracias :D
Excelente la explicacion.

Creo que no seguire el curso hasta dominar la forma te y los gerundios XD

拙者は流浪,あてのない旅の剣客でござるよ

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
訂正

Yo fui a la montaña para comprar flores y hablé con tu madre pero ella se
fue.
está casi toda bien pero suena mejor y más natural en esta parte hacer un cambio.
hana wo kau tameni yama ni itte, anata no okaasan to hanashita kedo, kanojo wa mou imasen deshita.
花を買うために山に行って、あなたのお母さんと話したけど、彼女はもういませんでした。
colocais el pasado en hablar el ''pero'' ya está separando las oraciones por lo cual no se necesita usar la forma-te.y podeis omitir el pronombre ''yo'' ya que al decir algo como ''tu mama'' se sobreentiende que sois vos el que hablais y realizasteis la acción.

El estaba trabajando en la tienda de su padre y comía en su casa
solo os falto el gerundio al final.
kare wa, otousan no mise ni hataraiteite, ie ni tabeteimashita.
彼は、お父さんの店に働いていて、家に食べていました。
pero si la casa del papa es tambien donde vivis vos, poned uchi y no ie.

ya que ambas suceden en el pasado y expresais un gerundio de primera mano se continua los verbos en gerundio no para darles un significado de ''estaba comiendo'' sino por expresar una accion que continuaba, en japonés aunque muchas veces se use gerundio no se traduce porque está únicamente para expresar el hecho que permanece un estado.
ejemplo:
en esta tienda se prohibe la venta de cigarrillos.
たばこは、この店で売るのは禁止されている。
tabako wa, kono mise de uru no wa kinshi sareteiru.
uso gerundio para expresar que el estado continua la regla de prohibicion es algo que aún permanece por lo cual como meramente expreso continuidad de estado, la traducción no lleva gerundio ni tampoco tendria lógica traducirlo. es lo mismo cuando ois un wakatteiru ''entiendo'' es el mismo caso de arriba estais actualmente en el estado de entendimiento y aún estais entendiendo por eso va en gerundio.

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。