Lección 7
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
No creo que estén bien:
Ayer fui a mi casa: Kinow wa ikimasen he watashi no ei. (No estoy segura si va o no Desu, que significa Ser)
Vengo del cine. (vengo desde el cine): No sé cómo escribir Vengo. Watashi wa eigakan he ikimasen desu. (Es lo más cercano que se me ocurre escribir)
Hoy me desperté a las 7 y mi madre se fue: Kyou, wa okoshimasen shichi ji shoshite watashi no okaasan ikimasen. (No sé como es "Se")
Ayer me levanté a las 7:30 y mi hermana menor fue a la escuela: Kinou wa okimasen ni shichi ji sen juu fuun shoshite watashi no imouto wa ikimasen gakkou.
Ayer conduje hasta el trabajo: Kinou wa uten shimasen made shigoto.
Yo lei con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre: Watashi wa to oneesan yomimasen shoshite watashi no otouto wa karato no hon yomimasen totemo yuumei ni tomodacho no watashi no otousan.
Nosotros vemos con su padre (de ellos) y vuestro padre una película no tan interesante a las 10: Watashitachi mimasu to otouto no karetachi no shoshite anatatachi no otousan eiga omori yuumei ni juu ji.
A: ¿Esto es una rosa?: Kore wa bara ka
B: No, eso es la flor de cerezo: Iie, sore wa sakura desu.
A: Ayer comí en un restaurante chino con palillos: Kinou, wa de nihonjin resutoran to ohoshi.
B: ¿Eso qué día de la semana fue?: Sore wa youbu deshita ja
A: El martes: Kayoubi desu.
B: Yo también fui a un restaurante: mo ikimasen he resutoran.
A: ¿Qué restaurante?: Resutoran wa ka.
B: Uno italiano, y comí con cuchillo y tenedor: "Italiano?"jin wa shoshite wa tabemasen to naifu to defooku.
A: ¿Tú también fuiste el martes? Anata mo ikimasen kayoubi desu ka.
B: No, yo fui el miércoles: Iie chigaimasu, watashi wa suiyoubi ikimasen deshita arimasen.
A: ¿Y fuiste al colegio? Shoshite wa he gakkou ka
B: Sí, y después al restaurante: Hai sou, shoshite sore kara ni resutoran.
Primero con relación a las partículas la usuaria Ana pregunta varias cosas que os convendría saber.
okay ahora pasemos a lo vuestro. tenéis un gran problema con el orden además de lo literal.
No sé si alguna vez habéis estudiado otro idioma pero os explicaré igual.
Primero que todo en japonés el orden de oración es muy diferente al del español en japonés el verbo va al final de la frase. Y la partícula se agrega siempre luego de a lo que hacen referencia. Recordad que cuando se aprende un idioma traducir las cosas literalmente (al pie de la letra) no es del todo adecuado.
Un orden de oración simple en japonés
Ella come manzana. En japonés Ella manzana come
En español el orden de oración básica es SVO = sujeto+verbo+objeto y en japonés es SOV sujeto+objeto+verbo
Ayer fui a mi casa: Kinou wa, watashi no uchi ni ikimashita.
Para decir casa se dice ‘ie’ cuando habláis de la casa de los demás pero la vuestra propia es uchi.
Fijaos en que el verbo va al final y las partículas después de a lo que hacen referencia.
Desu no significa ser, eso es relativo. Puede significar tanto simplemente agregar educación a la frase o darle un tono de incertidumbre, así que no siempre significa ‘’ser’’. Ya habéis puesto el verbo en formal pasado, colocar desu es hablar gramaticalmente inadecuado e innecesario.
Vengo del cine. Yo en vuestra pregunta de verbos os explique todo y ahí estaba el verbo ‘’venir’’ el cual es kuru.
Usar ‘he’ no viene al caso vos no vais hacia el cine venís de él.
Se usaría kara que significa ‘’desde/de’’ es para indicar el origen de algo idéntico al ‘’from’’ en inglés.
La oración queda: eigakan kara kuru.
Hoy me desperté a las 7 y mi madre se fue:
Kyou, shichi ji ni okite, okaasan wa mou dekakemashita. きょう、七時に起きて、お母さんはもう出かけました。(lit: hoy, 7 me desperté, mama ya salio)
Ahí es cuando os digo que no traduzcáis literalmente ‘se’ es una forma reflexiva del verbo ‘ser’ en español y pocos idiomas la poseen, y un idioma como el japonés que es tan simple en cuanto a tiempos , no posee tal conjugación. Cuando vos intentéis traducir una oración no lo hagáis literal si no sabéis como decir una oración buscad otra forma de decirla que conserve la misma idea.
Yo os traduje: me desperté a la siete y mama ya se había salido/ ya se fue.
出かけるDekakeru es irse/salir
Esa es una oración la cual implica 2 acciones diferentes por lo cual se usa forma-te si aún no conocéis forma-te no intentéis hacer oraciones demás de una acción.
Ayer me levanté a las 7:30 y mi hermana menor fue a la escuela:
Kinou, watashi wa shichi ji han ni okite watashi no imouto ga gakkou ni ikimashita.
きのう、私は七時半に起きて、私の妹が学校に行きました。
Lo mismo que arriba con relación a la forma-te , y se usa ‘’han’’ para decir los ‘’30’’ minutos’’ en tiempo.
Ayer conduje hasta el trabajo
Kinou, shigoto made unten shimashita. きのう、仕事まで運転しました。
Como explique al principio las partículas van luego de lo que se relacionan aunque ‘’made’’ ‘’hasta’’ no es precisamente una partícula, pero en japonés todo lo que modifica a algo va al revés del español.
Vos estáis confundiendo los tiempos ponéis negativo donde va pasado y viceversa.
Yo leí con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre:
Watashi no ane to otouto to watashi wa, watashi no otousan no tomodachi no ie de totemo yuumei na karate no hon wo yomimashita.
私の姉と弟私は、私のお父さんの友達の家でとても有名な空手の本を読みました。
''Wa to’’ no se puede poner así, cuando vos queréis hacer una lista de algo y vais a nombrarlos todos usáis varios ‘to’ que equivaldrían a una ‘,’ (coma) y el último ‘to’ sería un ‘y’ ejemplo: compre zapatos, una camisa, un perro y un bolso. Kutsu to, shatsu to, inu to kaban wo kaimashita. Así que decir yo mi Hermana y mi hermanito es ane to otouto to watashi wa.
Puede que parezca una oración complicada puede que lo sea para un principiante. Pero os trataré de dar un consejo de como formar oraciones de ese tipo sin confundirse.
En japonés cuando hay 2 acciones diferentes un texto grande o algo la razón , acción principal va de última. Por eso en la oración puse primero la casa de mi amigo y de último la acción principal que fue leer el libro.
Tratad de pensar el japonés al revés y no en español. Pensad la oración al revés, yuumei es un adjetivo-na se tiene que relacionar directamente a lo que modifica que es el libro de karate.
Nosotros vimos (pasado no presente) con su padre (de ellos) y vuestro padre una película no tan interesante a las 10.
Watashitachi wa juu ji ni karera no otousan to anata no otousan to omoshirokunai eiga wo mimashita.
私達は十時に彼らのお父さんとあなたのお父さんと面白くない映画を見ました。
‘to’ también significa ‘’con’’ (de compañía) omoshiroi es un adjetivo-i (interesante) vos queréis decir película no interesante así que relacionáis interesante con película lo cual da omoshirokunai eiga. (poned el adjetivo en negativo porque vos estáis usando un negativo)
A: ¿Esto es una rosa?: Kore wa bara desu ka これは薔薇ですか(falto el desu)
A: Ayer comí en un restaurante chino con palillos: kinou, chuugokujin resutoran de watashi wa hashi de tabemashita. きのう、中国人レストランで私は箸で食べました。( ‘’de’’ indica el medio por el cual se realizó algo revisad el post de Ana ella pregunto lo mismo con relación a la partícula de)
B: ¿Eso qué día de la semana fue?: sore wa nan youbi ni deshita ka それは何曜日にでしたか (fecha uso ‘ni’ falto el ‘’que’’)
El martes kayoubi deshita 火曜日でした(pasado no presente)
B: Yo también fui a un restaurante watashi mo resutoran ni ikimashita 私もレストランに行きました。 ( con ‘’mo’’ si es necesario poner el pronombre)
A: ¿Qué restaurante? Donna resutoran ka ( donna = que tipo de)
B: Uno italiano, y comí con cuchillo y tenedor:
Itariannjin, soshite naifu to fooku de tabemashita.
イタリアン人レストラン、そしてナイフとフォークで食べました。
A: ¿Tú también fuiste el martes? Kayoubi wa anata mo ikimashita ka 火曜日はあなたも行きましたか
Ya estáis usando un verbo en formal colocar desu es innecesario e incorrecto.
B: No, yo fui el miércoles: Iie chigaimasu, watashi wa suiyoubi ikimasen deshita arimasen.
eso no tiene sentido como lo habeis puesto dice
No te equivocas, no hay no fui miércoles yo. Arimasen no pinta nada ahí y ikimasen deshita es el pasado negativo, os sugiero revisar los tiempos los estáis confundiendo mucho.
La frase queda. Iie chigaimasu, watashi wa suiyoubi ni ikimashita ( ‘’ni’’ fecha )
いいえ違います、水曜日に行きました。
A: ¿Y fuiste al colegio?
Ya que es la continuación de una pregunta anterior por ese ‘y’ se usa ‘’ni wa’’ planteamiento de nuevo objetivo y nuevo tema. Gakkou ni wa? El verbo ‘ir’ no se podría colocar porque dado que hay ese ‘y’ da a entender que continua un tema anterior, si quiero preguntar directamente ‘’fuiste a la escuela’’ sería gakkoi ni ikimashita ka
学校に行きましたか
B: Sí, y después al restaurante: Hai sou, shoshite sore kara ni resutoran. (soshite no shoshite)
Os falto el verbo y colocar la partícula en el lugar correcto.
Hai sou desu, soshite sore kara resutoran ni ikimashita. はいそうです、そしてそれからレストランに行きました。
Espero no os desesperéis porque cometáis muchos errores solo se debe de aprender de ellos e ir mejorando para no volver a cometerlos.
Espero os haya quedado todo claro.
ではまた!
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios




