Lección 6

5 respuestas [Último envío]
Usuario Desconectado. Visto por última vez 20 semanas 2 días. Desconectado
Integró: 27/02/2010
Envíos:

Dormir, Hermana, Hermano y Colegio cómo se dicen?
Estas fraces están bien?
Ayer vi la tv: Kinou, ni wa "vi" torebi desu.
Ayer el niño no estudió: kinou, otoko no wa benkyou shimashita deshita
Ayer la mujer no leyó el libro: kinou, onna to hito o hon yomimashita deshita
Mi primo leyó mi libro: Watashi no itoko wa ni watashi no hon yomimasen deshita
Mi hermana no comió pescado: warashi no "hermana" wa sakana tabemashita deshita

Las fraces: "Hoy no he dormido" y "Las profesoras no enseñaron en el colegio" no entiendo cómo armarlas, y cómo digo Profesoras.

Imagen de 涼宮
Usuario Desconectado. Visto por última vez 7 horas 22 mins. Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
答え

teneis varios errores empezemos:
 primero que todo el verbo dormir lo podeis decir tanto como nemuru ó neru colegio es gakkou
hermana y hermano en japonés a diferencia del español o el inglés no hay una palabra neutra para ello.
en japonés o eres hermano mayor o eres hermano menor ( y tiene lógica ni que fueran a nacer al mismo tiempo)

hermana menor= imouto 妹
hermana mayor= ane 姉 / hablando de manera educada pasa a ser oneesan お姉さん
hermano menor= otouto 弟
hermano mayor = ani 兄/ forma respuestuosa de decirlo お兄さん oniisan

ok ahora pasemos a las oraciones
 ayer vi la television= kinou, teberi wa mimashita きのう、テレビは見ました。
Ayer el niño no estudió= kinou, kodomo wa benkyou shimasen deshita きのう、子供は勉強しませんでした。 ( okoto es hombre y combinar ''no'' con 'wa'' es para sustantivización y eso es de nivel intermedio no creo que aun deberiais saberlo)
Ayer la mujer no leyó el libro= kinou, onna no hito wa hon wo yomimasen deshita. きのう、女の人は本を読みませんでした。  mujer no puede tener la partícula de objetio directo (wo) porque lo que tu lees es el libro no a la mujer ella es el tema de la frase porque es quien realiza la acción.

Mi primo leyó mi libro= watashi no itoko wa watashi no hon wo yomimashita. 私のいとこは私の本を読みました。

no podeis poner ''wa ni'' ademas que 'ni' indica objetivo no tiene caso colocarlo ahi, el verbo leer, lee el libro la partícula 'wo' señala el objeto directo del verbo . o sea por ejemplo comer manzana ringo wo taberu que comes? la manzana, que lees? el libro, eso es objeto directo, es  la cosa a la cual el verbo le hace algo.

Mi hermana no comió pescado= watashi no imouto/ane wa sakana wo tabemasen deshita. 私の妹/姉は魚を食べませんでした。
depende si es mayor o menor la hermana.
''Hoy no he dormido'' en japonés usar el verbo ''haber'' como auxiliar para formar el preterito perfecto osea yo he comido, yo he hecho, he visto, he sabido etc es algo un poco avanzado para un principiante, no os explicaré la regla porque para ella necesitais saber forma-te y gerundio asi que no serviría explicarosla pero si igual quereis la frase quedaría. きょうは、まだ眠っていない。 kyou wa, mada nemutteinai. aun no he dormido.

"Las profesoras no enseñaron en el colegio" en japonés como tal el núemro (singular/plural) no está en sí definido dependiendo del contexto se sabrá si es plural o singular, pero en caso de ser MUY necesario especificar el plural se agrega el sufijo -tachi 達, en cuanto al género en japonés tampoco está definido como en inglés casi todo es neutro, pero en caso de querer ser muy explicito con el género porque se quiera específicar se coloca ''josei no'' para femenino y ''dansei no'' para masculino asi bien si se quiere especificar ''tengo una amiga'' sería  josei no tomodachi ga iru 女性の友達がいる ó decir ''tengo un amigo ( hombre)'' 男性の友達がいる dansei no tomodachi ga iru. pero lo de los géneros no es que sea muy usado que digamos sólo en caso de ser muy específicos.

volviendo a la frase quedaría.
josei no senseitachi wa gakkou de oshiete kuremasen deshita. 女性の先生達は学校で教えてくれませんでした。

espero haber sido claro y hayais entendido.

この世界では偶然の一致がない、必然だけです。

''その剣の刃は、人を殺さなくて、ただし己に愛する人を守ることの為にである''

Usuario Desconectado. Visto por última vez 17 semanas 3 días. Desconectado
Integró: 16/03/2010
Envíos:
correccion por favor

volviendo a la frase quedaría.
josei no senseitachi wa gakkou de oshiete kuremasen deshita. 女性の先生達は学校で教えてくれませんでした。

espero haber sido claro y hayais entendido.[/quote]

yo la escribì asì:

onna no senseitachi wa gakkou de oshiemasen deshita
女の先生たちは 学校で教えまえんでした

esta bien=?
 

Usuario Desconectado. Visto por última vez 20 semanas 2 días. Desconectado
Integró: 27/02/2010
Envíos:
Gracias

Tenés razón, me re equivoqué jaja.
En uno de los ejercicios estaba escrito Las Profesoras, por eso preguntaba, pero me ayudaste muchísimo. Te pido que igualmente me tengas paciencia, soy muy testaruda para entender las cosas jejeje.

Otra dudita tonta: Estoy armando un pequeño texto y me faltan algunas palabras como amor. El traductor de google sirve para pasar del castellano al japonés?. Sé que al revez no sirve porque ya lo intenté.
Muchas gracias por ayudarme tanto.

Imagen de 涼宮
Usuario Desconectado. Visto por última vez 7 horas 22 mins. Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
言葉

os doy un buen consejo jamás useis un traductor cuando estais aprendiendo un idioma seriamente. si intentais traducir cualquier idioma por traductor la mayoria de las veces cometerá muchisimos errores google translator si traduce de japonés a español, pero no se puede escribir en romaji se debe escribir en japonés propio pero aun así no lo useis, buscad un diccionario es la mejor herramienta. me ha pasado porque lo he visto muchas veces y todos los que estudian un idioma con esfuerzo les molesta que venga otra persona y decir que ''sabe'' el idioma usando traductor. no digo que me hayais hecho moelstar o algo jeje. sino que es molesto ver como unos si se esfuerzan y otros toman el camino fácil probablemente llegéis a sentir algo similar cuando esties mas avanzada en el japonés y venga alguien a decir que sabe mas que vos si nunca estudió el idioma.

volviendo a la pregunta ''amor'' simplemente se dice ''ai'' 愛 ó koi 恋 y ai suru es el verbo amar 愛する

y si buscais diccionarios de japonés os vendra siempre algo como esto
完全 「かんぜん」 perfección.
la pronunciación del kanji esta entre las comillas japonesas por eso cuando se inicia con el japonés siempre se debe empezar por hiragana y katakana porque primero se debe saber leer. y si encontrais diccionarios con romaji son poco útiles. y no os preocupeis de la paciencia tengo muchisima sino no diera clases. (笑)

この世界では偶然の一致がない、必然だけです。

''その剣の刃は、人を殺さなくて、ただし己に愛する人を守ることの為にである''

Usuario Desconectado. Visto por última vez 20 semanas 2 días. Desconectado
Integró: 27/02/2010
Envíos:
Gracias

Muchas gracias por ayudarme.
Tenía esa duda con lo de los diccionarios y esa palabra. 
Creo que de acá en adelante a demás de ser mi sensei serás mi jisho jejeje