Frases leccion 6

8 respuestas [Último envío]
Ana
Desconectado
Integró: 21/01/2010
Envíos:

 Hola compañeros de idioma jejeje, voy a dejar unas frases que hice del tema 6... haber si podeis echarles un vistazo y corregirme y haber si puedo ya pasar al tema 7 jejeje...

 yo no como en casa -> watashi wa ie de  tabemasen.
 yo no comí a las 2.00 horas -> watashi wa ni ji ni tabemasen deshita.
 ayer no lei el libro -> kinou watashi wa hon yomimasen deshita.
 el profesor enseña a sus alumnos -> sensei wa gakusei ni wo oshiemasu.
 ayer no vi la tv -> kinou watashi wa terebi wo mimasen deshita.
 la madre durmió a las 22.00 horas -> okaasan wa ni juu ni ji ni memimashita.
 mi primo no enseña matematicas -> watashi no itoko wa  suugaku oshiemasu.
 mis amigos y yo fuimos ayer al colegio -> watashi to tomodachi wa gakkou de ikimashita.
 el padre le enseña matemáticas -> otousan wa kare ni suugaku oshiemasu.
 mi hermano pequeño no comió carne -> watashi no otouto wa niku wo tabemasen deshita.

 Otra cosa, ¿el sujeto puede omitirse? si es asi, ¿en que casos puede?

gracias y un saludo

Desconectado
Integró: 24/06/2011
Envíos:
Hola

Solo queda decir que le falto 昨日/きのう (kinou) a esta frase).

 mis amigos y yo fuimos ayer al colegio -> watashi to tomodachi wa gakkou de ikimashita.

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
teisei 訂正

teneis algunos errores en la utilización de partículas y en otras os faltó partículas.
 yo no como en casa está bien pero ie' es cuando hablais de la casa de los demás si estáis hablando de la propia se usa es uchi y como habéis puesto la oración da a entender que es vuestra propia casa asi que quedaría. watashi wa uchi de tabemasen 私は家で食べません。
la segunda oración está correcta.
 la tercera os faltó indicar el objeto directo
ayer no leí el libro. きのう、私は本を読んでませんでした。kinou watashi wa hon wo yondemasen deshita.
 el profesor enseña a sus alumnos  habeis conbinado ni con wo y ello no se puede hacer wo no es combinable con ninguna partícula.
los alumnos son los objetivos por lo que es sólo requerido ni. quedaria entonces sensei wa gakusei ni oshieteageru.
先生は学生に教えてあげる。¿ por qué usé forma-te mas ageru? es porque cuando vos en japonés hablais de dar o recivir cosas se usan ciertos verbos y en este caso esa sería la traducción porque el profesor literalmente '' hace el favor de enseñar'' los alumnos no le obligan a que el enseñe el esta haciendo la acción de dar la enseñanza les da educación. no sé si en las lecciones esten explicados los significados de dar y recivir pero en japonés son muy usados y es importante saberlos.

ayer no vi la tv  está correcta.
 la madre durmió a las 22.00 horas os equivocastéis en el verbo dormir se puede decir de 2 formas o nemuru ó neru el resto está bien sólo falto el verbo quedaría お母さんは二十二時に眠りました/寝ました。 okaasan wa ni juu ni ji ni nemurimashita/nemashita.
mi primo no enseña matematicas  os faltó la partícula luego de matemáticas
watashi no itoko wa suugaku wo/ga oshiemasu ( no se usa ageru en este caso ya que no especificas a quien se lo enseña)
podeis usar tanto como wo y ga en esta oración pero sería mas comun poner ga 私のいとこは数学が教えます。
mis amigos y yo fuimos ayer al colegio , os equivocasteis de partícula no se pone 'de' 'de' indica el medio por el cual se realiza la acción y iku es un verbo de direccion y gakkou un objetivo poner 'de' significaría 'en' por lo cual carece de sentido. poneis 'he' ó 'ni quedaria watashi no tomodachi to watashi wa gakkou he/ni ikimashita 私の友達と私は学校に/へ行きました。
el padre le enseña matemáticas  lo mismo que antes faltó la partícula luego de matemáticas otousan wa kare ni suugaku ga oshiteagemasu お父さんは彼に数学教えて上げます。
y la última está correcta.
en cuanto a vuestra pregunta si os habéis fijado los pronombres en japonés son largos. en japonés casi siempre se omite el pronombre yo. no hace falta ponerlo solo cuando empezeis la primera frase lo decis y ya el resto se sobreentenderá que hablais de vos y nombrais otro pronombre cuando cambieis de objetivo cuando veais una frase sin pronombre casi siempre significará primera persona. en japonés no se usa tanto el 'yo' como en español porque hace sonar pedante.
pero podeis omitir el pronombre 'yo' perfectamente.
seguid esforzandoros vais pogresando.
ではまた!

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Imagen de smceci
Desconectado
Integró: 15/08/2011
Envíos:
Dudas!

Ayer aquella mujer no leyó el libro. -> kinou, ano onna no hito wa hon wo yomimasen deshita.

tiene que ir kono/sono/ano onna no hito porque se usan cuando lo que sigue es UN NOMBRE.

Como me doy cuenta cual de los 3 va? (kono/sono/ano) porque en las lecciónes no aparece.

-------------------------------------------------------------------------

corrección 涼宮:
ayer no lei el libro -> kinou watashi wa hon wo yondemasen deshita.

Porque va "yondemasen deshita" y no "yomimasen deshita"?
----------------------------------------------------------------------

mi primo no enseña matematicas -> watashi no itoko wa suugaku wo/ga oshiemasu.

Nos informas que podemos usar tanto "wo" como "ga" en esta oración pero sería mas comun poner ga.
Hasta el momento en ninguna lección (o no me di cuenta) nos nombraron el "ga" ni el "-te mas ageru" cuando se habla de dar y recibir cosas.
Te agradezco mucho por tomarte el tiempo de explicarnos asi aprendemos mas. El "-te mas ageru" entendí cuando debe usarse y si no se nombra
a quien se le realiza la acción, no lo usariamos.
Pero no se cuando utilizar el "ga" como reemplazo de "wo", por lo q explicaste significan lo mismo, pero ¿cuándo se utiliza cada uno?

mis amigos y yo fuimos ayer al colegio -> watashi no tomodachi to watashi wa gakkou he/ni ikimashita.

Aca sucede algo parecido, comprendí que cuando se realiza una acción de desplazamiento va "ni/he" como me doy cuenta cuando
debo ultilizar cada uno?

Desconectado
Integró: 24/06/2011
Envíos:
mi primo no enseña

mi primo no enseña matematicas -> watashi no itoko wa suugaku wo/ga oshiemasu

Solo decir que la frase no enseña es negativa "oshiemasen" y de este modo se puede tomar como descripcion y se le aplicaria "ga" ¿no?

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
答え

Lo del yondemasen deshita es gerundio pasado formal omitiendo el -i. No debí haberlo usado, confusión de contexto. Si iría yomimasen deshita.

Con el oshieru y suugaku de hecho queda mejor ''wo'' en este contexto no ga. Pequeña confusión de partículas. Lo que pasa es que hay ocaciones en la que ''ga'' puede substituir a ''wo'' pero no es éste el caso.

La forma -teageru y todo lo que implica a los verbos de favores, ya fue preguntado en otro post, la cual proporcioné un link a un foro en el cual se explica todo eso exhaustivamente. (Sin el inútil romaji claro está)

La última parte de esta lección son los verbos de favores.

http://japaneseforeveryone.twilightlegend.com/t17-leccion-13-oraciones-s...

Para no reeptir todo el proceso de nuevo, aquí ves la diferencia entre ni y he. http://japaneseforeveryone.twilightlegend.com/t8-leccion-5-verbos

この(kono)= esto/a ( que está cerca de vos)
その(sono)= eso/a ( que no está cerca de vos pero no tan lejos)
あの(ano)= aquello/a ( que no está cerca de vos sino más lejos)

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Desconectado
Integró: 24/06/2011
Envíos:
感謝している

Yo tambien agradesco que compartas nueva grmatica y la expliques y des enlaces donde aprender mas. ( T_T)\(^-^ )

Imagen de 涼宮
Desconectado
Integró: 31/01/2010
Envíos:
teisei 訂正

teneis algunos errores en la utilización de partículas y en otras os faltó partículas.
 yo no como en casa está bien pero ie' es cuando hablais de la casa de los demás si estáis hablando de la propia se usa es uchi y como habéis puesto la oración da a entender que es vuestra propia casa asi que quedaría. watashi wa uchi de tabemasen 私は家で食べません。
la segunda oración está correcta.
 la tercera os faltó indicar el objeto directo
ayer no leí el libro. きのう、私は本を読みませんでした。kinou watashi wa hon wo yomimasen deshita.
 el profesor enseña a sus alumnos  habeis conbinado ni con wo y ello no se puede hacer wo no es combinable con ninguna partícula.
los alumnos son los objetivos por lo que es sólo requerido ni. quedaria entonces sensei wa gakusei ni oshieteageru.
先生は学生に教えてあげる。¿ por qué usé forma-te mas ageru? es porque cuando vos en japonés hablais de dar o recivir cosas se usan ciertos verbos y en este caso esa sería la traducción porque el profesor literalmente '' hace el favor de enseñar'' los alumnos no le obligan a que el enseñe el esta haciendo la acción de dar la enseñanza les da educación. no sé si en las lecciones esten explicados los significados de dar y recivir pero en japonés son muy usados y es importante saberlos.

ayer no vi la tv  está correcta.
 la madre durmió a las 22.00 horas os equivocastéis en el verbo dormir se puede decir de 2 formas o nemuru ó neru el resto está bien sólo falto el verbo quedaría お母さんは二十二時に眠りました/寝ました。 okaasan wa ni juu ni ji ni nemurimashita/nemashita.
mi primo no enseña matematicas  os faltó la partícula luego de matemáticas
watashi no itoko wa suugaku wo/ga oshiemasu ( no se usa ageru en este caso ya que no especificas a quien se lo enseña)
podeis usar tanto como wo y ga en esta oración pero sería mas comun poner ga 私のいとこは数学が教えます。
mis amigos y yo fuimos ayer al colegio , os equivocasteis de partícula no se pone 'de' 'de' indica el medio por el cual se realiza la acción y iku es un verbo de direccion y gakkou un objetivo poner 'de' significaría 'en' por lo cual carece de sentido. poneis 'he' ó 'ni quedaria watashi no tomodachi to watashi wa gakkou he/ni ikimashita 私の友達と私は学校に/へ行きました。
el padre le enseña matemáticas  lo mismo que antes faltó la partícula luego de matemáticas otousan wa kare ni suugaku ga oshiteagemasu お父さんは彼に数学教えて上げます。
y la última está correcta.
en cuanto a vuestra pregunta si os habéis fijado los pronombres en japonés son largos. en japonés casi siempre se omite el pronombre yo. no hace falta ponerlo solo cuando empezeis la primera frase lo decis y ya el resto se sobreentenderá que hablais de vos y nombrais otro pronombre cuando cambieis de objetivo cuando veais una frase sin pronombre casi siempre significará primera persona. en japonés no se usa tanto el 'yo' como en español porque hace sonar pedante.
pero podeis omitir el pronombre 'yo' perfectamente.
seguid esforzandoros vais progresando.
ではまた!

たいていの神は賽を投げるが、運命の神はチェスをするものであり、後者がずっとクイーンを二駒用いていたと分かる頃には手遅れなのである。

Ana
Desconectado
Integró: 21/01/2010
Envíos:
Gracias sensei!

 Muchas gracias por tu corrección, como siempre, estupenda y bien explicada... creo que voy a seguir repasando un  poco antes de pasar al siguiente tema... jejejeje  hasta pronto!