Sujetos omitidos

1 respuesta [Último envío]
Desconectado
Integró: 01/09/2009
Envíos:

 Estaba haciendo la lección 7 cuando me ha surgido una duda.

Copio y pego la frase que estaba leyendo:

Para unir dos frases con un "y", se ponen las dos frases y entre medio "soshite".
Ejemplo:
Ayer fue miércoles y comí en casa -> kinou wa suiyoubi deshita soshite (y) uchi (mi casa) de tabemashita.

¿La frase no sería más bien así? --> kinow wa suiyoubi deshita soshite watashi wa uchi de taemashita
Es que me llama la atención que en japonés se omita el sujeto de esta forma, cuando el verbo no te da ninguna pista de quién es el sujeto de la oración.

Además de esto, me gustaría que alguien me aclarase cuándo se utiliza "uchi" y cuando "ie" para decir casa. Según creo "uchi" es más informal, pero no estoy seguro. ¿Es así?

Desconectado
Autor
Integró: 14/02/2008
Envíos:
Omisiones

Hola Miguelillo,

En japonés suelen omitirse cosas por la cara como ésa. Se puede omitir en este caso si el que estuviera hablando es al que le ha pasado, sino, tendría que poner el sujeto correspondiente. De todas formas, con el pronombre sigue estando bien.

Aunque el verbo no te dé la pista, te la daría en este caso la situación, ya que si no menciona a nadie se supone que se refiere a la persona que está hablando, o a alguien del que ya se estaba hablando previamente.

La diferencia entre "ie" y "uchi" es la misma que entre casa (edificio) y hogar. "ie" se refiere al edificio físico y "uchi" se refiere a lo que hay dentro. No tiene nada que ver con la formalidad.

Saludos y felicidades por tu interés :)

Visita mi blog.