duda con leccion 7
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
Ohayo eldruin sensei.... (^_^)
tengo una duda (espero que todavia estes respondiendo las dudas) con respecto al orden de las oraciones, sobre todo las oraciones largas de la leccion 7, voy a colocar como yo las coloque:
*Yo lei con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre
*watashi wa oneesan to otouto de otousan no tomodachi no uchi de totemo yuumei na karate no hon wo yumemashita
debe haber algun orden al momento de hacer este tipo de oraciones, y cuando hay alguna hora incluida, me he dado cuenta que se coloca de primero, hay alguna regla o el orden de los factores no altera el producto...
Hola Lazarhos,
Tu frase está casi correcta:
Yo lei con mi hermana mayor y mi hermano menor un libro de karate muy famoso en la casa del amigo de mi padre:
watashi wa oneesan to otouto de to otousan no tomodachi no uchi de totemo yuumei na karate no hon wo yumemashita yomimashita.
Para decir "con", se añade "to" a los que sean, y leer es yomu, que en pasado formal sería yomimashita.
En japonés el orden de los componentes no altera el sentido de la frase, lo que sí hace es destacar una cosa u otra. Lo que sí tienes que mantener es el tema/sujeto al principio y el verbo al final.
Saludos :)
Tengo una duda sobre esto:
Creo que el "con", que como acabas de explicar se pone añadiendo "to" no se explica ni en la lección 7 ni en las anteriores. Si se ha explicado, dime por favor donde porque estoy ciego xDD
Además, se me hace muy raro ver "oneesan to otouto to otousan..." porque parece que estás diciendo "mi hermana mayor y mi hermanito y mi padre...".
También creo que hay algún contenido de vocabulario que aparece en los ejercicios pero no lo explicas previamente... así de memoria sólo me acuerdo de "sensei", pero creo que hay alguna palabra más.
Saludillos!
Hola Miguelillo,
Pues es que no me he explicado bien, en la lección 2 explico que para unir adjetivos se usa "to", que es como decir "y" pero es que es lo mismo que traducir "con" se puede traducir por cualquiera de los dos si a lo que te refieres es a "A y B juntos".
Otra cosa es querer decir "acompañado de" en el sentido de que está haciendo compañía. En español se podría poner "con", pero el significado subyacente es distinto y correspondería a otra construcción.
Ahora edito la lección 2 y lo rexplico un poco, aunque tampoco quiero explicarlo muy exahustivamente, que es la lección 2 y la gente se asusta.
También añado ahora sensei en alguna parte.
Todos los fallos que veas coméntalos y los corrijo :)
Saludos :D
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios




